<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>tadej.eu &#187; Translation</title>
	<atom:link href="http://tadej.eu/category/blog/translation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://tadej.eu</link>
	<description>Game development, web technologies, Unity 3D and entrepreneurship</description>
	<lastBuildDate>Wed, 19 May 2010 16:20:30 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Slides from my TEDx talk</title>
		<link>http://tadej.eu/slides-from-my-tedx-talk</link>
		<comments>http://tadej.eu/slides-from-my-tedx-talk#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Dec 2009 11:36:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tadej Gregorcic</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Web technology]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Real-time computing]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elasticlife.net/?p=440</guid>
		<description><![CDATA[I had the privilege to give a talk at the second TEDxLjubljana, themed language &#38; communication.
My talk touches upon the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>I had the privilege to give a talk at the second TEDxLjubljana, themed language &amp; communication.</p>
<p>My talk touches upon the latest developments in mainstream language technology and how all of this matters to &#8220;minor&#8221; languages.</p>
<div id="__ss_2689063" style="width: 425px; text-align: left;"><object width="425" height="355" data="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=tg-it-and-small-languages-key-091210050807-phpapp01&amp;stripped_title=language-use-and-preservation-online-2689063" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=tg-it-and-small-languages-key-091210050807-phpapp01&amp;stripped_title=language-use-and-preservation-online-2689063" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></p>
<div style="font-size: 11px; font-family: tahoma,arial; height: 26px; padding-top: 2px;">View more <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/">presentations</a> from <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/tgregorcic">Tadej Gregorcic</a>.</div>
</div>
<p>In 100 years, language economics indicates that up to 90% of currently spoken languages may go extinct. Some of them are beyond saving, so it is important that we have the tools to preserve as much unique knowledge contained in these languages as possible. For the rest, we are seeing significant improvements in technologies that are making their daily use more viable.</p>
<p>Special mention goes to Google Translator Toolkit, that &#8211; provided that it takes off &#8211; may mean an unprecedented increase in the quality of the parallel corpora that Google Translate uses to facilitate a <a class="zem_slink" title="Real-time computing" rel="wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Real-time_computing">real-time</a> multilingual web.</p>
<p>Also speaking at the event were <a class="zem_slink" title="Primož Jakopin" rel="wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Primo%C5%BE_Jakopin">Primož Jakopin</a>, <a href="http://www.tedxljubljana.com/maja-vardjan/">Maja Vardjan</a>, <a href="http://www.jaka.org/">Jaka Železnikar</a>, <a href="http://www.ted.com/fellows/view/id/7">Daniela Candillari</a>, <a href="http://www.tedxljubljana.com/igor-bezget/">Igor Bezget</a>, <a href="http://web.bf.uni-lj.si/jbozic/mojast.html">Janko Božič</a>, <a href="http://www.ljudmila.org/~vuk/">Vuk Čosić</a>, <a href="http://www.tedxljubljana.com/za-2-grosa-fantazije/">Pavel Koltaj and Boštjan Napotnik</a>.</p>
<p><a title="TEDxLjubljana pictures" href="http://www.tedxljubljana.com/slike-tedxljubljana-jesen-09/">Pictures from TEDxLjubljana</a></p>
<p>Thanks to the organizers for the great time we all had there and I hope to see the next one really soon!</p>
<p><em>(and don&#8217;t forget to post the videos from the event <img src='http://tadej.eu/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> )</em></p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><a class="zemanta-pixie-a" title="Reblog this post [with Zemanta]" href="http://reblog.zemanta.com/zemified/9c3cfe18-03d7-41dc-ab7d-4d7cb675f4a3/"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: medium none ; float: right;" src="http://img.zemanta.com/reblog_e.png?x-id=9c3cfe18-03d7-41dc-ab7d-4d7cb675f4a3" alt="Reblog this post [with Zemanta]" /></a><span class="zem-script more-related pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tadej.eu/slides-from-my-tedx-talk/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Don&#8217;t Fire The Translator &#8230; Yet</title>
		<link>http://tadej.eu/dont-fire-the-translator-yet</link>
		<comments>http://tadej.eu/dont-fire-the-translator-yet#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 12:25:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tadej Gregorcic</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Web development]]></category>
		<category><![CDATA[Communications]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[HTML]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Systran]]></category>
		<category><![CDATA[Web page]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elasticlife.net/?p=157</guid>
		<description><![CDATA[Despite a myriad of translation engines and web sites, human translation is still a very important job that requires a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><div id="attachment_156" class="wp-caption aligncenter" style="width: 350px">
	<a href="http://www.elasticlife.net/dont-fire-the-translator-yet"><img class="size-full wp-image-156" title="Crowdsourced Translation" src="http://www.elasticlife.net/wp-content/uploads/2008/07/evbakjeyyaxtw4o0agaqf9in_500.jpg" alt="Why Translation Should Still be Human-aided" width="350" height="263" /></a>
	<p class="wp-caption-text">Translate Server Error</p>
</div>
<p>Despite a myriad of translation engines and web sites, human translation is still a very important job that requires a lot of experience and knowledge to be done properly.</p>
<p>It&#8217;s not just the language.</p>
<blockquote><p>No-one in their right mind should tackle e.g. legal or technical translations if they&#8217;ve never worked in any of the fields (unless the job pays really, really well and it&#8217;s worth digging through books and Googling everything <img src='http://tadej.eu/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> ).</p></blockquote>
<p><strong>Translation work is well paid (and rightly so) &#8211; and thus quite expensive for the client.</strong></p>
<p><span id="more-157"></span></p>
<p>After all, you usually pay for 1-3 passes of proofreading after the translation, depending on the type of document you are delivering.</p>
<p>And if it&#8217;s marketing or other commercial text, the translator needs to know how to write copy, too.</p>
<blockquote><p>I am sure that in Brussels, where everyone and their dog have a translator in their rolodex (as just about everything is translated into more than 20 of <a class="zem_slink" title="European Union" rel="wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/European_Union">EU&#8217;s</a> official languages), this is a pressing issue.</p></blockquote>
<p><strong>There is a huge demand for cost-cutting through <a class="zem_slink" title="Machine translation" rel="wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation">Machine Translation</a> and Crowdsourced Translation</strong> &#8211; it&#8217;s one of those markets where the right solution can make a lot of people rich instantly &#8211; but we are not quite there yet.</p>
<p>We are still in the era of <strong>machine-aided human translation</strong>.</p>
<p>This means that the areas <strong>where money can be made right now are</strong>:</p>
<ul>
<li>Translation corpuses (example: http://evrokorpus.gov.si/)</li>
<li><a class="zem_slink" title="Translation memory" rel="wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory">Translation memory</a> tools (example: Trados)</li>
<li>Seamless integration of dictionaries, thesauri, &#8230;</li>
<li>Various tools for <a class="zem_slink" title="Translation" rel="wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Translation">translators</a> (e.g. tools that hide <a class="zem_slink" title="HTML" rel="wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/HTML">HTML</a> and other tags in <a class="zem_slink" title="Web page" rel="wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Web_page">web pages</a>)</li>
</ul>
<p><a class="zem_slink" title="Natural language processing" rel="wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Natural_language_processing">Natural language processing</a>, machine translation and various semantic technologies are already having <strong>beneficial effects on productivity in writing</strong>, research and language learning (look at <a title="Lingro" href="http://lingro.com/">Lingro</a>, <a class="zem_slink" title="Zemanta ltd." rel="homepage" href="http://www.zemanta.com">Zemanta</a>, <a class="zem_slink" title="Google Translate" rel="wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate">Google Translate</a>, <a class="zem_slink" title="SYSTRAN" rel="wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/SYSTRAN">Systran</a>), but we are still years away from being able to deliver quality localizations without an experienced human translator.</p>
<blockquote><p>Fun fact: this post would cost about 25-50 EUR to translate by a professional</p></blockquote>
<p><em>Disclosure: I used to do freelance translation and nowadays still occasionally do business as an agent and proofreader</em></p>
<fieldset class="zemanta-related">
<legend class="zemanta-related-title">Related articles by Zemanta</legend>
<ul class="zemanta-article-ul">
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://www.nytimes.com/idg/IDG_002570DE00740E18002573D7003D2058.html?ex=1358744400&amp;en=54ed59ca4c30013a&amp;ei=5088&amp;partner=rssnyt&amp;emc=rss">EU Helps Machine Translation With One Million Sentences</a></li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://googlesystem.blogspot.com/2008/05/google-translate-becomes-best-online.html">Google Translate Becomes the Best Free Online Translator</a></li>
</ul>
</fieldset>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><a class="zemanta-pixie-a" title="Zemified by Zemanta" href="http://reblog.zemanta.com/zemified/d7d6070a-121f-42d2-94b6-cbf53389e93e/"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: medium none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/reblog_e.png?x-id=d7d6070a-121f-42d2-94b6-cbf53389e93e" alt="Zemanta Pixie" /></a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tadej.eu/dont-fire-the-translator-yet/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
